Short History of the Indonesian Language

By Iem Brown

I would not say that learning Indonesian is “easy”, as I don`t believe for an adult learning any language is “easy”. It is, however, relatively “easy” to get by in Indonesian, as historically speaking, the basis of this language was for many centuries used as a lingua franca or a means of communication among the traders, missionaries etc in the Indonesian archipelago including Indians, Chinese, Arabs and Europeans, perhaps as early as the first century. Because it was a lingua franca it had to be relatively simple for the different people visiting the archipelago to be able to communicate with it, in a relatively short time.

The place of origin of this language is around the Riau islands in the Malacca Straits, the thoroughfare of the trading traffic. The busy trade routes of the Strait of Malacca date from the 5th century CE. The earliest epigraphical evidence of the language, known as the “old Malay” language, is dated around 7th century and found at sites in Sumatera such as Kedukan Bukit, Talang Tuo, Kota Kapur and Karang Berahi. The language belongs to the family of Austronesian languages, found in the region from Madagascar in the west, Taiwan in the north, Easter Island in the East, and New Zealand, Christmas and Cocos Islands in the south. The first “foreign” contact were with Hindu Indians, followed by Muslim Arabs and Chinese before the arrival of the Europeans. The Portuguese (1511 to 1596) and then the Dutch (from 1596 onwards) languages, and of course English, enriched the vocabulary of the language, as did the 300 regional languages.

The Sanskrit influence from India is found mostly in religion, literature, architecture and philosophy (words like pustaka, sastra, darma, karya, mandala, guru). The Arabic influence is of course mostly in religion and law (nikah, akad, talak, hibah, hakim). The Chinese vocabulary is very limited and to be found mostly in food (tahu, mi, taoge, but also loteng). Portuguese is the origin of many words describing things which were introduced through contact with Europeans (mentega, sekolah, gereja, meja, jendela, sepatu). The Dutch introduced much administrative and educational terminology (kantor, polisi, kamar, administrasi), and English is the origin of most contemporary technical and electronic terminology (komputer, internet).

The language was originally written in the pre-Nagari (Pallawa) script. With the arrival of Islam it was then written in the Arabic script (called Jawi script in Malaysia). The Dutch introduced the Romanised script using the Dutch spelling. This is when the Malay language used in what is now Malaysia began to differ from the Indonesian language in the former Netherlands East Indies Territory. Several different spelling systems have been used: Van Ophuijzen in 1901 was the original spelling system, then the Soewandi system from 1947, and finally in 1972, in an Indonesian – Malaysian Language Agreement, the Ejaan Yang Disempurnakan (EYD: Improved Spelling) system. Knowing the older spelling systems is useful in understanding the different ways in which some personal names are written: Tjokroaminoto as to Cokroaminoto, Soeharto as opposed to rather than Suharto, Soerja rather than Surya.

At the initial stages, Indonesian grammar is relatively simple, because it does not have conjugation/tenses, plural, article, gender. It is a non-tonal language, and a non-hierarchical one: essentially the same vocabulary is used no matter to whom you are speaking or writing. Indonesian differs in this respect from Javanese, the first language of a majority of Indonesians, which has a hierarchical structure, and is seen by many modern Indonesians as a feudal language. However, advanced learners of Indonesian have to learn a complex system of affixation (prefixes, infixes and suffixes) and the list of exceptions and inconsistencies – though thankfully, although difficult to learn, these are not large in number. So the simplicity of the grammar at the beginning level is misleading, because this simplicity of the grammar makes it more difficult for the foreigners to be able to imitate the native speakers.

For native speakers of English, word order in Indonesian can be confusing. Thus for instance the adjective follows the noun, rather than precedes it: thus rumah merah, meaning red house, where rumah means house, and merah means red. Duplication can be used to create new words that differ in meaning: thus hati means heart (along other things) but hati-hati means to be careful.

Where is Indonesian spoken?

In the Republic of Indonesia, in East Timor, in Malaysia, Singapore and Brunei, some parts of the southern Philippines and the southern part of Thailand, and in the Australian territory in Christmas Island and Cocos Islands.
___________
Iem Brown has many years of experience in teaching Indonesian language at the tertiary level in Australia: James Cook University; University of Queensland; Griffith University, University of Tasmania, Flinders University and The University of Adelaide. She now lives in Perth, and is now an Adjunct Research Fellow at the Faculty of Humanities, Curtin University.

-

Arsip Blog

Recent Posts